TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:36:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   會宗品第二十四   hội tông phẩm đệ nhị thập tứ 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊! nhĩ thời tuệ mạng Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅 Phật sử Tu-bồ-đề vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 今乃說摩訶衍為?」 須菩提白佛言:「世尊!我說摩訶衍, kim nãi thuyết Ma-ha diễn vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thuyết Ma-ha diễn , 將無離般若波羅蜜耶?」 佛言:「不也,須菩提!汝說摩訶衍, tướng vô ly Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !nhữ thuyết Ma-ha diễn , 隨般若波羅蜜不離。何以故?一切所有善法、助道法, tùy Bát-nhã Ba-la-mật bất ly 。hà dĩ cố ?nhất thiết sở hữu thiện Pháp 、trợ đạo Pháp , 若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法, nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp , 是一切法皆攝入般若波羅蜜中。 thị nhất thiết pháp giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等諸善法、助道法、聲聞法、辟支佛法、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chư thiện Pháp 、trợ đạo Pháp 、thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、 菩薩法、佛法, Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp , 皆攝入般若波羅蜜中?」 佛告須菩提:「所謂檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼 giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若 Đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空、無相、無作解脫門, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無閡智、大慈大悲、十八不共 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng 法,無錯謬相常捨行。 Pháp ,vô thác/thố mậu tướng thường xả hạnh/hành/hàng 。 須菩提!是諸餘善法、助道法, Tu-bồ-đề !thị chư dư thiện Pháp 、trợ đạo Pháp , 若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法,皆攝入般若波羅蜜中。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 須菩提!若菩薩摩訶薩摩訶衍, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 若般若波羅蜜、禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀那波羅蜜,若色受想行識, đàn na Ba-la-mật ,nhược/nhã sắc thọ tưởng hành thức , 眼色眼識、眼觸眼觸因緣生諸受, nhãn sắc nhãn thức 、nhãn xúc nhãn xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ , 乃至意法意識、意觸意觸因緣生諸受,地種乃至識種, nãi chí ý Pháp ý thức 、ý xúc ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ ,địa chủng nãi chí thức chủng , 四念處乃至八聖道分,空、無相、無作解脫門, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 及諸善法,若有漏若無漏、若有為若無為, cập chư thiện Pháp ,nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 若苦諦、集諦、滅諦、道諦,若欲界、若色界、若無色界, nhược/nhã khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế ,nhược/nhã dục giới 、nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới , 若內空乃至無法有法空, nhược/nhã nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 諸三昧門、諸陀羅尼門,佛十力乃至十八不共法, chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 若佛法、佛法性、如、實際、不可思議性、涅槃, nhược/nhã Phật Pháp 、Phật Pháp tánh 、như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、Niết-Bàn , 是一切諸法皆不合不散、無色無形無對無閡無等, thị nhất thiết chư pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối vô ngại vô đẳng , 一相所謂無相。須菩提!以是因緣故, nhất tướng sở vị vô tướng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜。 nhữ sở thuyết Ma-ha diễn tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!摩訶衍不異般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Ma-ha diễn bất dị Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜不異摩訶衍,般若波羅蜜、摩訶衍無二無別。 Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Ma-ha diễn ,Bát-nhã Ba-la-mật 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt 。 檀那波羅蜜不異摩訶衍, đàn na Ba-la-mật bất dị Ma-ha diễn , 摩訶衍不異檀那波羅蜜, Ma-ha diễn bất dị đàn na Ba-la-mật , 檀那波羅蜜、摩訶衍無二無別。乃至禪那波羅蜜亦如是。 đàn na Ba-la-mật 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt 。nãi chí Thiền-na Ba-la-mật diệc như thị 。 須菩提!四念處不異摩訶衍,摩訶衍不異四念處, Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ bất dị Ma-ha diễn ,Ma-ha diễn bất dị tứ niệm xứ , 四念處、摩訶衍無二無別。 tứ niệm xứ 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt 。 乃至十八不共法不異摩訶衍,摩訶衍不異十八不共法, nãi chí thập bát bất cộng pháp bất dị Ma-ha diễn ,Ma-ha diễn bất dị thập bát bất cộng pháp , 十八不共法、摩訶衍無二無別。以是因緣故, thập bát bất cộng pháp 、Ma-ha diễn vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!汝說摩訶衍即是說般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !nhữ thuyết Ma-ha diễn tức thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經十無品第二十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thập vô phẩm đệ nhị thập ngũ 慧命須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩前 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền 際不可得,後際不可得,中際不可得, tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc , 色無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 sắc vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 受想行識無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 thọ tưởng hành thức vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 色是菩薩摩訶薩,是亦不可得。 sắc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị diệc bất khả đắc 。 受想行識是菩薩摩訶薩,是亦不可得。如是, thọ tưởng hành thức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị diệc bất khả đắc 。như thị , 世尊!於一切種、一切處求菩薩不可得。 Thế Tôn !ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ cầu Bồ Tát bất khả đắc 。 世尊!我當教何等菩薩摩訶薩般若波羅蜜?世尊!菩薩摩訶 Thế Tôn !ngã đương giáo hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !Bồ Tát Ma-ha 薩但有名字。如說我名字,我畢竟不生。 tát đãn hữu danh tự 。như thuyết ngã danh tự ,ngã tất cánh bất sanh 。 如我諸法亦如是無自性。 như ngã chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。 何等色畢竟不生?何等受想行識畢竟不生?世尊!是畢竟不生 hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ tưởng hành thức tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !thị tất cánh bất sanh 不名為色,是畢竟不生不名為受想行識。 bất danh vi sắc ,thị tất cánh bất sanh bất danh vi thọ tưởng hành thức 。 世尊!若畢竟不生法, Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh Pháp , 當教是般若波羅蜜耶?離畢竟不生亦無菩薩行阿耨多羅三藐 đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提。若菩薩聞作是說, tam-Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết , 心不沒不悔不驚不怖不畏, tâm bất một bất hối bất kinh bất bố bất úy , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜。」 舍利弗問須菩提:「何因緣故, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 言菩薩摩訶薩前際不可得,後際不可得, ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得?須菩提!何因緣故,言色無邊故, trung tế bất khả đắc ?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn sắc vô biên cố , 當知菩薩亦無邊。受想行識無邊故, đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。thọ tưởng hành thức vô biên cố , 當知菩薩亦無邊。須菩提!何因緣故,言色是菩薩, đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn sắc thị Bồ Tát , 是亦不可得,受想行識是菩薩, thị diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức thị Bồ Tát , 是亦不可得?須菩提!何因緣故, thị diệc bất khả đắc ?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言於一切種、一切處菩薩不可得, ngôn ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜?須菩提!何因緣故, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言菩薩摩訶薩但有名字?須菩提!何因緣故,言如說我名字, ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu danh tự ?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn như thuyết ngã danh tự , 我畢竟不生?如我諸法亦如是無自性。 ngã tất cánh bất sanh ?như ngã chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。 何等色畢竟不生?何等受想行識畢竟不生?須 hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ tưởng hành thức tất cánh bất sanh ?tu 菩提!何因緣故,言畢竟不生不名為色, Bồ-đề !hà nhân duyên cố ,ngôn tất cánh bất sanh bất danh vi sắc , 畢竟不生不名為受想行識?須菩提!何因緣 tất cánh bất sanh bất danh vi thọ tưởng hành thức ?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên 故,言若畢竟不生法, cố ,ngôn nhược/nhã tất cánh bất sanh Pháp , 當教是般若波羅蜜耶?須菩提!何因緣故, đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 言離畢竟不生亦無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提?須菩提!何因 ngôn ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Tu-bồ-đề !hà nhân 緣故,言若菩薩聞作是說, duyên cố ,ngôn nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết , 心不沒不悔不驚不怖不畏,若能如是行, tâm bất một bất hối bất kinh bất bố bất úy ,nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 爾時須菩提報舍利弗 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất 言:「眾生無所有故,菩薩前際不可得。 ngôn :「chúng sanh vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 眾生空故,菩薩前際不可得。眾生離故, chúng sanh không cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。chúng sanh ly cố , 菩薩前際不可得。舍利弗!色無有故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !sắc vô hữu cố , 菩薩前際不可得;受想行識無有故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ tưởng hành thức vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 色空故,菩薩前際不可得;受想行識空故, sắc không cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ tưởng hành thức không cố , 菩薩前際不可得。色離故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。sắc ly cố , 菩薩前際不可得;受想行識離故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ tưởng hành thức ly cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 舍利弗!色性無故,菩薩前際不可得;受想行識性無故, Xá-lợi-phất !sắc tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ tưởng hành thức tánh vô cố , 菩薩前際不可得。舍利弗!檀那波羅蜜無有故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !đàn na Ba-la-mật vô hữu cố , 菩薩前際不可得;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、 毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜無 Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô 有故,菩薩前際不可得。 hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 何以故?舍利弗!空中前際不可得,後際不可得,中際不可得。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không trung tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。 空不異菩薩,菩薩不異前際。 không bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị tiền tế 。 舍利弗!空、菩薩、前際是諸法無二無別。以是因緣故, Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát 、tiền tế thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩前際不可得。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 舍利弗!檀那波羅蜜空故,檀那波羅蜜離故, Xá-lợi-phất !đàn na Ba-la-mật không cố ,đàn na Ba-la-mật ly cố , 檀那波羅蜜性無故, đàn na Ba-la-mật tánh vô cố , 菩薩前際不可得;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜空故,般若波羅蜜離故, mật không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố , 般若波羅蜜性無故,菩薩前際不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 何以故?舍利弗!空中前際不可得,後際不可得,中際不可得。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không trung tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。 空不異菩薩亦不異前際。 không bất dị Bồ Tát diệc bất dị tiền tế 。 舍利弗!空、菩薩、前際無二無別。以是因緣故, Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát 、tiền tế vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩、前際不可得。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ Tát 、tiền tế bất khả đắc 。 「phục thứ , 舍利弗!內空無所有故,菩薩前際不可得, Xá-lợi-phất !nội không vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc , 乃至無法有法空無所有故, nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu cố , 菩薩前際不可得;內空空故,內空離故,內空性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;nội không không cố ,nội không ly cố ,nội không tánh vô cố , 乃至無法有法空空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 餘如上說。 「復次, dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 舍利弗!四念處無所有故, Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ vô sở hữu cố , 菩薩前際不可得;四念處空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;tứ niệm xứ không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 乃至十八不共法無所有故, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố , 菩薩前際不可得;十八不共法空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thập bát bất cộng pháp không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 餘如上說。以是因緣故, dư như thượng thuyết 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩前際不可得。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「phục thứ , 舍利弗!一切三昧門、一切陀羅尼門無有故, Xá-lợi-phất !nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn vô hữu cố , 菩薩前際不可得;三昧門、陀羅尼門空故、離故、性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;tam muội môn 、đà-la-ni môn không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 菩薩前際不可得。餘如上說。 「復次,舍利弗!法性無有故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !pháp tánh vô hữu cố , 菩薩前際不可得;法性空故、離故、性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;Pháp tánh không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 菩薩前際不可得。餘如上說。 「復次, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 舍利弗!如無有故、空故、離故、性無故, Xá-lợi-phất !như vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 實際無有故、空故、離故、性無故, thật tế vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 不可思議性無有故、空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。 bất khả tư nghị tánh vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。  「復次,舍利弗!聲聞無有故,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Thanh văn vô hữu cố , 菩薩前際不可得;聲聞空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;Thanh văn không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 辟支佛無有故、空故、離故、性無故, Bích Chi Phật vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 菩薩前際不可得。佛無有故、空故、離故、性無故, Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Phật vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố , 菩薩前際不可得。 Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 阿耨多羅三藐三菩提無有故乃至性無故,菩薩前際不可得。復次, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu cố nãi chí tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。phục thứ , 一切種智無有故乃至性無故,菩薩前際不可得。 nhất thiết chủng trí vô hữu cố nãi chí tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 何以故?舍利弗!空,前際不可得,後際不可得, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không ,tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得,菩薩不可得。 trung tế bất khả đắc ,Bồ Tát bất khả đắc 。 舍利弗!空不異菩薩亦不異前際。空、菩薩、前際, Xá-lợi-phất !không bất dị Bồ Tát diệc bất dị tiền tế 。không 、Bồ Tát 、tiền tế , 是諸法無二無別。以是因緣故, thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩前際不可得,後際、中際亦如是。 「如舍利弗言, Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ,hậu tế 、trung tế diệc như thị 。 「như Xá-lợi-phất ngôn , 色無邊故,當知菩薩亦無邊,受想行識無邊故, sắc vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên ,thọ tưởng hành thức vô biên cố , 當知菩薩亦無邊。舍利弗!色如虛空, đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。Xá-lợi-phất !sắc như hư không , 受想行識如虛空。何以故?舍利弗!如虛空, thọ tưởng hành thức như hư không 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !như hư không , 邊不可得、中不可得。無邊無中故,但說名虛空。 biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc 。vô biên vô trung cố ,đãn thuyết danh hư không 。 如是,舍利弗!色,邊不可得、中不可得, như thị ,Xá-lợi-phất !sắc ,biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc , 是色空故,空中亦無邊亦無中。受想行識, thị sắc không cố ,không trung diệc vô biên diệc vô trung 。thọ tưởng hành thức , 邊不可得、中不可得,識空故, biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc ,thức không cố , 空中亦無邊亦無中。以是因緣故,舍利弗!色無邊故, không trung diệc vô biên diệc vô trung 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc vô biên cố , 當知菩薩亦無邊;受想行識無邊故, đương tri Bồ Tát diệc vô biên ;thọ tưởng hành thức vô biên cố , 當知菩薩亦無邊。乃至十八不共法亦如是。 「如舍利弗言, đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 「như Xá-lợi-phất ngôn , 色是菩薩,是亦不可得;受想行識是菩薩, sắc thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ tưởng hành thức thị Bồ Tát , 是亦不可得。舍利弗!色色相空, thị diệc bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !sắc sắc tướng không , 受想行識識相空。檀那波羅蜜檀那波羅蜜相空, thọ tưởng hành thức thức tướng không 。đàn na Ba-la-mật đàn na Ba-la-mật tướng không , 乃至般若波羅蜜亦如是。內空內空相空, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。nội không nội không tướng không , 乃至無法有法空無法有法空相空。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô Pháp hữu pháp không tướng không 。 四念處四念處相空,乃至十八不共法十八不共法相空。 tứ niệm xứ tứ niệm xứ tướng không ,nãi chí thập bát bất cộng pháp thập bát bất cộng pháp tướng không 。 如、法性、實際、不可思議性不可思議性相空。 như 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh bất khả tư nghị tánh tướng không 。 三昧門三昧門相空,陀羅尼門陀羅尼門相空, tam muội môn tam muội môn tướng không ,đà-la-ni môn đà-la-ni môn tướng không , 一切智一切智相空,道智道智相空, nhất thiết trí nhất thiết trí tướng không ,đạo trí đạo trí tướng không , 一切種智一切種智相空。聲聞乘聲聞乘相空, nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí tướng không 。Thanh văn thừa Thanh văn thừa tướng không , 辟支佛乘辟支佛乘相空,佛乘佛乘相空。 Bích Chi Phật thừa Bích Chi Phật thừa tướng không ,Phật thừa Phật thừa tướng không 。 聲聞人聲聞人相空, Thanh văn nhân Thanh văn nhân tướng không , 辟支佛人辟支佛人相空,佛佛相空。空中色不可得, Bích Chi Phật nhân Bích Chi Phật nhân tướng không ,Phật Phật tướng không 。không trung sắc bất khả đắc , 受想行識不可得。以是因緣故,舍利弗!色是菩薩, thọ tưởng hành thức bất khả đắc 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc thị Bồ Tát , 是亦不可得;受想行識是菩薩,是亦不可得。 thị diệc bất khả đắc ;thọ tưởng hành thức thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc 。 「如舍利弗言,何因緣故, 「như Xá-lợi-phất ngôn ,hà nhân duyên cố , 於一切種、一切處菩薩不可得, ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜?舍利弗!色色中不可得, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Xá-lợi-phất !sắc sắc trung bất khả đắc , 色受中不可得;受受中不可得,受色中不可得, sắc thọ/thụ trung bất khả đắc ;thọ/thụ thọ/thụ trung bất khả đắc ,thọ/thụ sắc trung bất khả đắc , 受想中不可得;想想中不可得,想色受中不可得, thọ/thụ tưởng trung bất khả đắc ;tưởng tưởng trung bất khả đắc ,tưởng sắc thọ/thụ trung bất khả đắc , 想行中不可得;行行中不可得, tưởng hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc , 行色受想中不可得,行識中不可得;識識中不可得, hạnh/hành/hàng sắc thọ/thụ tưởng trung bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng thức trung bất khả đắc ;thức thức trung bất khả đắc , 識色受想行中不可得。舍利弗!眼眼中不可得, thức sắc thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !nhãn nhãn trung bất khả đắc , 眼耳中不可得;耳耳中不可得, nhãn nhĩ trung bất khả đắc ;nhĩ nhĩ trung bất khả đắc , 耳眼中不可得,耳鼻中不可得;鼻鼻中不可得, nhĩ nhãn trung bất khả đắc ,nhĩ tỳ trung bất khả đắc ;tỳ tỳ trung bất khả đắc , 鼻眼耳中不可得, tỳ nhãn nhĩ trung bất khả đắc , 鼻舌中不可得;舌舌中不可得,舌眼耳鼻中不可得, tỳ thiệt trung bất khả đắc ;thiệt thiệt trung bất khả đắc ,thiệt nhãn nhĩ tỳ trung bất khả đắc , 舌身中不可得;身身中不可得,身眼耳鼻舌中不可得, thiệt thân trung bất khả đắc ;thân thân trung bất khả đắc ,thân nhãn nhĩ tỳ thiệt trung bất khả đắc , 身意中不可得;意意中不可得, thân ý trung bất khả đắc ;ý ý trung bất khả đắc , 意眼耳鼻舌身中不可得。六入、六識、六觸, ý nhãn nhĩ tị thiệt thân trung bất khả đắc 。lục nhập 、lục thức 、lục xúc , 六觸因緣生受亦如是。檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, lục xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 性法乃至辟支佛法,初地乃至十地, tánh Pháp nãi chí Bích Chi Phật Pháp ,sơ địa nãi chí Thập Địa , 一切智、道種智、一切種智亦如是。 nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛亦如是。菩薩菩薩中不可得, Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật diệc như thị 。Bồ Tát Bồ Tát trung bất khả đắc , 菩薩般若波羅蜜中不可得;般若波羅蜜般若波 Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba 羅蜜中不可得, La mật trung bất khả đắc , 般若波羅蜜菩薩中不可得, Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát trung bất khả đắc , 般若波羅蜜中教化無所有不可得;教化中教化無所有不可得, Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo hóa vô sở hữu bất khả đắc ;giáo hóa trung giáo hóa vô sở hữu bất khả đắc , 教化中菩薩及般若波羅蜜無所有不可得。 giáo hóa trung Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利弗!如是一切法無所有不可得。以是因緣故, Xá-lợi-phất !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu bất khả đắc 。dĩ thị nhân duyên cố , 於一切種、一切處菩薩不可得, ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ Bồ Tát bất khả đắc , 當教何等菩薩般若波羅蜜? 「如舍利弗言,何因緣故, đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ? 「như Xá-lợi-phất ngôn ,hà nhân duyên cố , 說菩薩摩訶薩但有假名?舍利弗!色是假名, thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh ?Xá-lợi-phất !sắc thị giả danh , 受想行識是假名。色名非色, thọ tưởng hành thức thị giả danh 。sắc danh phi sắc , 受想行識名非識。何以故?名名相空,若空則非菩薩。 thọ tưởng hành thức danh phi thức 。hà dĩ cố ?danh danh tướng không ,nhược/nhã không tức phi Bồ-tát 。 以是因緣故,舍利弗!菩薩但有假名。復次, dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát đãn hữu giả danh 。phục thứ , 舍利弗!檀那波羅蜜但有名字, Xá-lợi-phất !đàn na Ba-la-mật đãn hữu danh tự , 名字中非有檀那波羅蜜,檀那波羅蜜中非有名字。 danh tự trung phi hữu đàn na Ba-la-mật ,đàn na Ba-la-mật trung phi hữu danh tự 。 以是因緣故,菩薩但有假名。 dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát đãn hữu giả danh 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 但有名字,名字中無有般若波羅蜜, đãn hữu danh tự ,danh tự trung vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜中無有名字。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu danh tự 。dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩但有假名。舍利弗!內空但有名字, Bồ Tát đãn hữu giả danh 。Xá-lợi-phất !nội không đãn hữu danh tự , 乃至無法有法空但有名字。名字中無內空, nãi chí vô Pháp hữu pháp không đãn hữu danh tự 。danh tự trung vô nội không , 內空中無名字。何以故?名字、內空俱不可得。 nội không trung vô danh tự 。hà dĩ cố ?danh tự 、nội không câu bất khả đắc 。 乃至無法有法空亦如是。以是因緣故, nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!菩薩但有假名。舍利弗!四念處但有名字, Xá-lợi-phất !Bồ Tát đãn hữu giả danh 。Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ đãn hữu danh tự , 乃至十八不共法但有名字。 nãi chí thập bát bất cộng pháp đãn hữu danh tự 。 一切三昧門、一切陀羅尼門,乃至一切種智亦如是。 nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 以是因緣故,舍利弗!我說菩薩但有假名。 dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết Bồ Tát đãn hữu giả danh 。  「如舍利弗言,何因緣故,  「như Xá-lợi-phất ngôn ,hà nhân duyên cố , 說我名字畢竟不生?舍利弗!我畢竟不可得, thuyết ngã danh tự tất cánh bất sanh ?Xá-lợi-phất !ngã tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?乃至知者、見者畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?nãi chí tri giả 、kiến giả tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?舍利弗!色畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?Xá-lợi-phất !sắc tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?受想行識畢竟不可得,云何當有生?眼畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?thọ tưởng hành thức tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?nhãn tất cánh bất khả đắc , 乃至意觸因緣生受畢竟不可得, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?檀那波羅蜜畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?đàn na Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc , 乃至般若波羅蜜畢竟不可得, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc , 云何當有生!內空畢竟不可得,乃至無法有法空畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh !nội không tất cánh bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?四念處畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?tứ niệm xứ tất cánh bất khả đắc , 乃至十八不共法畢竟不可得, nãi chí thập bát bất cộng pháp tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?諸三昧門、諸陀羅尼門畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?聲聞乃至佛畢竟不可得, vân hà đương hữu sanh ?Thanh văn nãi chí Phật tất cánh bất khả đắc , 云何當有生?以是因緣故,舍利弗!我說如我名字, vân hà đương hữu sanh ?dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết như ngã danh tự , 我亦畢竟不生。 「如舍利弗所言, ngã diệc tất cánh bất sanh 。 「như Xá-lợi-phất sở ngôn , 如我諸法亦如是無自性。舍利弗!諸法和合生故無自性。 như ngã chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。Xá-lợi-phất !chư Pháp hòa hợp sanh cố vô tự tánh 。 舍利弗!何等和合生無自性?舍利弗!色和合 Xá-lợi-phất !hà đẳng hòa hợp sanh vô tự tánh ?Xá-lợi-phất !sắc hòa hợp 生無自性,受想行識和合生無自性。 sanh vô tự tánh ,thọ tưởng hành thức hòa hợp sanh vô tự tánh 。 眼和合生無自性,乃至意和合生無自性。 nhãn hòa hợp sanh vô tự tánh ,nãi chí ý hòa hợp sanh vô tự tánh 。 色乃至法,眼界乃至法界,地種乃至識種, sắc nãi chí Pháp ,nhãn giới nãi chí Pháp giới ,địa chủng nãi chí thức chủng , 眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 和合生無自性。 hòa hợp sanh vô tự tánh 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,和合生無自性。四念處乃至十八不共法, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,hòa hợp sanh vô tự tánh 。tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 和合生無自性。復次, hòa hợp sanh vô tự tánh 。phục thứ , 舍利弗!一切法無常亦不失。 Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp vô thường diệc bất thất 。 」 舍利弗問須菩提:「何等法無常亦不失?」 須菩提言:「色無常亦不失, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp vô thường diệc bất thất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô thường diệc bất thất , 受想行識無常亦不失。何以故?法若無常, thọ tưởng hành thức vô thường diệc bất thất 。hà dĩ cố ?Pháp nhược/nhã vô thường , 即是動相、即是空相。以是因緣故, tức thị động tướng 、tức thị không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!一切有為法無常亦不失。復次, Xá-lợi-phất !nhất thiết hữu vi pháp vô thường diệc bất thất 。phục thứ , 舍利弗!若有漏法、若無漏法,若有記法、若無記法。 Xá-lợi-phất !nhược/nhã hữu lậu pháp 、nhược/nhã vô lậu Pháp ,nhược hữu kí Pháp 、nhược/nhã vô kí pháp 。 何以故?若法無常,即是動相、即是空相。以是因緣故, hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô thường ,tức thị động tướng 、tức thị không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!一切作法無常亦不失。復次, Xá-lợi-phất !nhất thiết tác pháp vô thường diệc bất thất 。phục thứ , 舍利弗!一切法非常非滅。 Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp phi thường phi diệt 。 」 舍利弗言:「何等法非常非滅?」 須菩提言:「色非常非滅。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng Pháp phi thường phi diệt ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc phi thường phi diệt 。 何以故?性自爾。受想行識非常非滅。何以故?性自爾。 hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thọ tưởng hành thức phi thường phi diệt 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。 乃至意觸因緣生受非常非滅。 nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ phi thường phi diệt 。 何以故?性自爾。以是因緣故, hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!諸法和合生無自性。 「如舍利弗所言,何因緣故, Xá-lợi-phất !chư Pháp hòa hợp sanh vô tự tánh 。 「như Xá-lợi-phất sở ngôn ,hà nhân duyên cố , 色畢竟不生?受想行識畢竟不生?」 須菩提言:「色非作法, sắc tất cánh bất sanh ?thọ tưởng hành thức tất cánh bất sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc phi tác pháp , 受想行識非作法。何以故?作者不可得故。 thọ tưởng hành thức phi tác pháp 。hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。 舍利弗!眼非作法。何以故?作者不可得故。 Xá-lợi-phất !nhãn phi tác pháp 。hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。 乃至意亦如是。 nãi chí ý diệc như thị 。 眼界乃至意觸因緣生受亦如是。復次,舍利弗!一切諸法皆非起非作。 nhãn giới nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai phi khởi phi tác 。 何以故?作者不可得故。以是因緣故, hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!色畢竟不生,受想行識畢竟不生。 Xá-lợi-phất !sắc tất cánh bất sanh ,thọ tưởng hành thức tất cánh bất sanh 。  「如舍利弗所言,何因緣故,  「như Xá-lợi-phất sở ngôn ,hà nhân duyên cố , 畢竟不生是不名為色, tất cánh bất sanh thị bất danh vi sắc , 畢竟不生是不名受想行識?」 須菩提言:「色性空,是空無生無滅無住異。 tất cánh bất sanh thị bất danh thọ tưởng hành thức ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc tánh không ,thị không vô sanh vô diệt vô trụ dị 。 受想行識性空,是空無生無滅無住異。 thọ tưởng hành thức tánh không ,thị không vô sanh vô diệt vô trụ dị 。 眼乃至一切有為法性空,是空無生無滅無住異。 nhãn nãi chí nhất thiết hữu vi pháp tánh không ,thị không vô sanh vô diệt vô trụ dị 。 以是因緣故,舍利弗!畢竟不生不名色, dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !tất cánh bất sanh bất danh sắc , 畢竟不生不名受想行識。 「如舍利弗所言, tất cánh bất sanh bất danh thọ tưởng hành thức 。 「như Xá-lợi-phất sở ngôn , 何因緣故, hà nhân duyên cố , 畢竟不生法當教是般若波羅蜜耶?」 須菩提言:「畢竟不生即是般若波羅 tất cánh bất sanh Pháp đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tất cánh bất sanh tức thị Bát-nhã Ba La 蜜,般若波羅蜜即是畢竟不生。 mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tất cánh bất sanh 。 般若波羅蜜、畢竟不生無二無別。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật 、tất cánh bất sanh vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!我說畢竟不生當教是般若波羅蜜耶? 「如 Xá-lợi-phất !ngã thuyết tất cánh bất sanh đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ? 「như 舍利弗所言,何因緣故, Xá-lợi-phất sở ngôn ,hà nhân duyên cố , 離畢竟不生無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩提言:「菩薩 ly tất cánh bất sanh vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩行般若波羅蜜時, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見畢竟不生異般若波羅蜜,亦不見畢竟不生異菩薩。 bất kiến tất cánh bất sanh dị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến tất cánh bất sanh dị Bồ Tát 。 畢竟不生及菩薩無二無別。 tất cánh bất sanh cập Bồ Tát vô nhị vô biệt 。 不見畢竟不生異色。 bất kiến tất cánh bất sanh dị sắc 。 何以故?是畢竟不生及色無二無別。不見畢竟不生異受想行識。 hà dĩ cố ?thị tất cánh bất sanh cập sắc vô nhị vô biệt 。bất kiến tất cánh bất sanh dị thọ tưởng hành thức 。 何以故?畢竟不生、受想行識無二無別。 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh 、thọ tưởng hành thức vô nhị vô biệt 。 乃至一切種智亦如是。以是因緣故, nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!離畢竟不生無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。 Xá-lợi-phất !ly tất cánh bất sanh vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「如舍利弗所言,何因緣故,菩薩聞作是說,  「như Xá-lợi-phất sở ngôn ,hà nhân duyên cố ,Bồ Tát văn tác thị thuyết , 心不沒不悔不驚不怖不畏, tâm bất một bất hối bất kinh bất bố bất úy , 是名菩薩行般若波羅蜜?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩不見諸法 thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chư Pháp 有覺知想, hữu giác tri tưởng , 見一切諸法如夢、如響、如幻、如焰、如影、如化。舍利弗!以是因緣故, kiến nhất thiết chư pháp như mộng 、như hưởng 、như huyễn 、như diễm 、như ảnh 、như hóa 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩聞作是說,心不沒不悔不驚不怖不畏。 Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một bất hối bất kinh bất bố bất úy 。 」須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜如是觀諸法, Ba-la-mật như thị quán chư Pháp , 是時菩薩摩訶薩不受色、不示色、不住色、不著色, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ/thụ sắc 、bất thị sắc 、bất trụ sắc 、bất trước sắc , 亦不言是色。受想行識亦不受、不示、不住、不著, diệc bất ngôn thị sắc 。thọ tưởng hành thức diệc bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是受想行識。 diệc bất ngôn thị thọ tưởng hành thức 。 眼不受、不示、不住、不著、亦不言是眼。 nhãn bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước 、diệc bất ngôn thị nhãn 。 耳鼻舌身意不受、不示、不住、不著,亦不言是意。檀那波羅蜜不受,不示, nhĩ tị thiệt thân ý bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị ý 。đàn na Ba-la-mật bất thọ/thụ ,bất thị , 不住,不著,亦不言是檀那波羅蜜。 bất trụ ,bất trước ,diệc bất ngôn thị đàn na Ba-la-mật 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜,不受、不示、不住、不著, nhược/nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是般若波羅蜜。內空不受、不示、不住、不著, diệc bất ngôn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nội không bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是內空。乃至無法有法空亦如是。 diệc bất ngôn thị nội không 。nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。 復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 四念處不受、不示、不住、不著, tứ niệm xứ bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước , 亦不言是四念處。 diệc bất ngôn thị tứ niệm xứ 。 乃至十八不共法不受、不示、不住、不著,亦不言是十八不共法。 nãi chí thập bát bất cộng pháp bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị thập bát bất cộng pháp 。 一切三昧門、一切陀羅尼門乃至一切種智, nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn nãi chí nhất thiết chủng trí , 不受、不示、不住、不著,亦不言是一切種智。復次, bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị nhất thiết chủng trí 。phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見色乃至不見一切種智。何以故?色不生是非色, bất kiến sắc nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?sắc bất sanh thị phi sắc , 受想行識不生是非識。眼不生是非眼, thọ tưởng hành thức bất sanh thị phi thức 。nhãn bất sanh thị phi nhãn , 耳鼻舌身意不生是非意。 nhĩ tị thiệt thân ý bất sanh thị phi ý 。 檀那波羅蜜不生是非檀那波羅蜜, đàn na Ba-la-mật bất sanh thị phi đàn na Ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜不生是非般若波羅蜜。何以故?色、不生不二不別。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh thị phi Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc 、bất sanh bất nhị bất biệt 。 乃至般若波羅蜜、不生不二不別。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、bất sanh bất nhị bất biệt 。 內空、不生是非內空,乃至無法有法空不生是非無法有法空。 nội không 、bất sanh thị phi nội không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất sanh thị phi vô Pháp hữu pháp không 。 何以故?內空乃至無法有法空、不生不二不 hà dĩ cố ?nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、bất sanh bất nhị bất 別。世尊!四念處不生非四念處。 biệt 。Thế Tôn !tứ niệm xứ bất sanh phi tứ niệm xứ 。 何以故?四念處、不生不二不別。 hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、bất sanh bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不生法非一非二非三非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp phi nhất phi nhị phi tam phi dị 。dĩ thị cố , 四念處、不生不二不別。 tứ niệm xứ 、bất sanh bất nhị bất biệt 。 乃至十八不共法不生非十八不共法。何以故。 nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh phi thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố 。 十八不共法、不生不二不別。 thập bát bất cộng pháp 、bất sanh bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不生法非一非二非三非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp phi nhất phi nhị phi tam phi dị 。dĩ thị cố , 十八不共法不生非十八不共法。世尊!如不生是非如, thập bát bất cộng pháp bất sanh phi thập bát bất cộng pháp 。Thế Tôn !như bất sanh thị phi như , 乃至不可思議性不生是非不可思議性。 nãi chí bất khả tư nghị tánh bất sanh thị phi bất khả tư nghị tánh 。 世尊!是阿耨多羅三藐三菩提不生, Thế Tôn !thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất sanh , 一切智、一切種智不生是非一切種智。 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bất sanh thị phi nhất thiết chủng trí 。 何以故?是阿耨多羅三藐三菩提乃至一切種智、不生不二不別。 hà dĩ cố ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nãi chí nhất thiết chủng trí 、bất sanh bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不生非一非二非三非異。以是故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh phi nhất phi nhị phi tam phi dị 。dĩ thị cố , 乃至一切種智不生非一切種智。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh phi nhất thiết chủng trí 。 世尊!色不滅相是非色。 Thế Tôn !sắc bất diệt tướng thị phi sắc 。 何以故?色及不滅相不二不別。 hà dĩ cố ?sắc cập bất diệt tướng bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不滅法非一非二非三非異。以是故,色不滅相是非色, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất diệt pháp phi nhất phi nhị phi tam phi dị 。dĩ thị cố ,sắc bất diệt tướng thị phi sắc , 受想行識不滅相是非識。 thọ tưởng hành thức bất diệt tướng thị phi thức 。 何以故?識及不滅不二不別。 hà dĩ cố ?thức cập bất diệt bất nhị bất biệt 。 何以故?世尊!是不滅法非一非二非三非異。以是故,識不滅是非識。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất diệt pháp phi nhất phi nhị phi tam phi dị 。dĩ thị cố ,thức bất diệt thị phi thức 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法亦如是。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 世尊!以是故,色入無二法數,受想行識入無二法數, Thế Tôn !dĩ thị cố ,sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ tưởng hành thức nhập vô nhị Pháp số , 乃至一切種智入無二法數。 nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 。 」  摩訶般若波羅蜜經無生品第二十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh vô sanh phẩm đệ nhị thập lục 爾時慧命舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜觀諸法。 Bát-nhã Ba-la-mật quán chư Pháp 。 何等是菩薩?何等是般若波羅蜜?何等是觀?」 須菩提語舍利弗:「汝 hà đẳng thị Bồ Tát ?hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà đẳng thị quán ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ 所問何等是菩薩?為阿耨多羅三藐三菩提, sở vấn hà đẳng thị Bồ Tát ?vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是人發大心,以是故名為菩薩。 thị nhân phát Đại tâm ,dĩ thị cố danh vi Bồ Tát 。 亦知一切法、一切種相,是中亦不著。知色相亦不著, diệc tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng tướng ,thị trung diệc bất trước 。tri sắc tướng diệc bất trước , 乃至知十八不共法相亦不著。 nãi chí tri thập bát bất cộng pháp tướng diệc bất trước 。 」 舍利弗問須菩提:「何等為一切法相?」 須菩提言:「若以 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị nhất thiết pháp tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã dĩ 名字因緣和合等知諸法, danh tự nhân duyên hòa hợp đẳng tri chư Pháp , 是色是聲香味觸法、是內是外、是有為法是無為法, thị sắc thị thanh hương vị xúc Pháp 、thị nội thị ngoại 、thị hữu vi Pháp thị vô vi/vì/vị Pháp , 以是名字相語言知諸法,是名知諸法相。 dĩ thị danh tự tướng ngữ ngôn tri chư Pháp ,thị danh tri chư Pháp tướng 。 如舍利弗所問, như Xá-lợi-phất sở vấn , 何等是般若波羅蜜?遠離故是名般若波羅蜜。何等法遠離?遠離陰、界、入, hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?viễn ly cố thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng Pháp viễn ly ?viễn ly uẩn 、giới 、nhập , 遠離檀那波羅蜜乃至禪那波羅蜜, viễn ly đàn na Ba-la-mật nãi chí Thiền-na Ba-la-mật , 遠離內空乃至無法有法空。以是故, viễn ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。dĩ thị cố , 遠離名般若波羅蜜。復次,遠離四念處, viễn ly danh Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,viễn ly tứ niệm xứ , 乃至遠離十八不共法,遠離一切智。以是因緣故, nãi chí viễn ly thập bát bất cộng pháp ,viễn ly nhất thiết trí 。dĩ thị nhân duyên cố , 遠離名般若波羅蜜。如舍利弗所問, viễn ly danh Bát-nhã Ba-la-mật 。như Xá-lợi-phất sở vấn , 何等是觀?舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà đẳng thị quán ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 觀色非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非空非 quán sắc phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi không phi 不空、非相非無相、非作非無作、非寂滅 bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 、phi tịch diệt 非不寂滅、非離非不離,受想行識亦如是。 phi bất tịch diệt 、phi ly phi bất ly ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切三昧門、一切陀羅尼門乃至一切種智, nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn nãi chí nhất thiết chủng trí , 觀非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非空 quán phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi không 非不空、非相非無相、非作非無作、非寂 phi bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 、phi tịch 滅非不寂滅、非離非不離。 diệt phi bất tịch diệt 、phi ly phi bất ly 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時觀諸法。 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời quán chư Pháp 。 」 舍利弗問須菩提:「何因緣故,色不生是非色, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,sắc bất sanh thị phi sắc , 受想行識不生是非識, thọ tưởng hành thức bất sanh thị phi thức , 乃至一切種智不生是非一切種智?」 須菩提言:「色色相空, nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh thị phi nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc sắc tướng không , 色空中無色無生。以是因緣故, sắc không trung vô sắc vô sanh 。dĩ thị nhân duyên cố , 色不生是非色;受想行識識相空,識空中無識無生。 sắc bất sanh thị phi sắc ;thọ tưởng hành thức thức tướng không ,thức không trung vô thức vô sanh 。 以是因緣故,受想行識不生是非受想行識。 dĩ thị nhân duyên cố ,thọ tưởng hành thức bất sanh thị phi thọ tưởng hành thức 。 舍利弗!檀那波羅蜜檀那波羅蜜相空, Xá-lợi-phất !đàn na Ba-la-mật đàn na Ba-la-mật tướng không , 檀那波羅蜜空中無檀那波羅蜜無生;尸羅波羅蜜、羼 đàn na Ba-la-mật không trung vô đàn na Ba-la-mật vô sanh ;thi-la Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波 Đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜般若波羅蜜相空, La mật Bát-nhã Ba-la-mật tướng không , 般若波羅蜜空中無般若波羅蜜無生。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật không trung vô Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!般若波羅蜜不生是非般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh thị phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 內空乃至無法有法空, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法、一切種智亦如是。以是因緣故, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố , 內空不生是非內空,乃至一切種智不生是非一切種智。 nội không bất sanh thị phi nội không ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh thị phi nhất thiết chủng trí 。 」 舍利弗問須菩提:「汝何因緣故, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhữ hà nhân duyên cố , 言色不二是非色,受想行識不二是非識, ngôn sắc bất nhị thị phi sắc ,thọ tưởng hành thức bất nhị thị phi thức , 乃至一切種智不二是非一切種智?」 須菩提答言:「所有 nãi chí nhất thiết chủng trí bất nhị thị phi nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「sở hữu 色所有不二,所有受想行識所有不二, sắc sở hữu bất nhị ,sở hữu thọ tưởng hành thức sở hữu bất nhị , 是一切法皆不合不散、無色無形無對, thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối , 一相所謂無相。眼乃至一切種智亦如是。 nhất tướng sở vị vô tướng 。nhãn nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 以是因緣故,舍利弗!色不二是非色, dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc bất nhị thị phi sắc , 受想行識不二是非識, thọ tưởng hành thức bất nhị thị phi thức , 乃至一切種智不二是非一切種智。」 舍利弗問須菩提:「何因緣故, nãi chí nhất thiết chủng trí bất nhị thị phi nhất thiết chủng trí 。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 言是色入無二法數,受想行識入無二法數, ngôn thị sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ tưởng hành thức nhập vô nhị Pháp số , 乃至一切種智入無二法數?」 須菩提答言:「色不異 nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số ?」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「sắc bất dị 無生、無生不異色, vô sanh 、vô sanh bất dị sắc , 色即是無生、無生即是色。受想行識不異無生、無生不異識, sắc tức thị vô sanh 、vô sanh tức thị sắc 。thọ tưởng hành thức bất dị vô sanh 、vô sanh bất dị thức , 識即是無生、無生即是識。以是因緣故, thức tức thị vô sanh 、vô sanh tức thị thức 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!色入無二法數,受想行識入無二法數, Xá-lợi-phất !sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ tưởng hành thức nhập vô nhị Pháp số , 乃至一切種智亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是觀 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị quán 諸法,是時見色無生, chư Pháp ,Thị thời kiến sắc vô sanh , 畢竟淨故;見受想行識無生,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;kiến thọ tưởng hành thức vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 見我無生乃至知者、見者無生,畢竟淨故。 kiến ngã vô sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 見檀那波羅蜜無生乃至般若波羅蜜無生,畢竟淨故。 kiến đàn na Ba-la-mật vô sanh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 見內空無生乃至無法有法空無生,畢竟淨故。 kiến nội không vô sanh nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 見四念處無生乃至十八不共法無生,畢竟淨故。 kiến tứ niệm xứ vô sanh nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 見一切三昧、一切陀羅尼無生,畢竟淨故。 kiến nhất thiết tam muội 、nhất thiết Đà-la-ni vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。 乃至見一切種智無生,畢竟淨故。見凡人凡人法無生, nãi chí kiến nhất thiết chủng trí vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến phàm nhân phàm nhân pháp vô sanh , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 見須陀洹須陀洹法、斯陀含斯陀含法、阿那含阿那含法、阿羅漢阿羅漢法、辟支佛 kiến Tu đà Hoàn Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm A-na-hàm Pháp 、A-la-hán A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật 辟支佛法、菩薩菩薩法、佛佛法無生, Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Bồ Tát Pháp 、Phật Phật Pháp vô sanh , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗語須菩提:「如我聞須菩提所說義,色是不生,受想行識是不生, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như ngã văn Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,sắc thị bất sanh ,thọ tưởng hành thức thị bất sanh , 乃至佛佛法是不生。若爾者, nãi chí Phật Phật Pháp thị bất sanh 。nhược nhĩ giả , 今不應得須陀洹須陀洹果、斯陀含斯陀含果、阿那含阿那含果、阿羅漢 kim bất ưng đắc Tu đà Hoàn Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm Tư đà hàm quả 、A-na-hàm A-na-hàm quả 、A-la-hán 阿羅漢果、辟支佛辟支佛道, A-la-hán quả 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật đạo , 不應得菩薩摩訶薩一切種智,亦無六道別異, bất ưng đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết chủng trí ,diệc vô lục đạo biệt dị , 亦不得菩薩摩訶薩五種菩提。 diệc bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngũ chủng Bồ-đề 。 須菩提!若一切法不生相, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp bất sanh tướng , 何以故須陀洹為斷三結故修道?斯陀含為薄婬恚癡故修道?阿那含為斷五 hà dĩ cố Tu đà Hoàn vi/vì/vị đoạn tam kết cố tu đạo ?Tư đà hàm vi/vì/vị bạc dâm nhuế/khuể si cố tu đạo ?A-na-hàm vi/vì/vị đoạn ngũ 下分結故修道?阿羅漢為斷五上分結故 hạ phần kết/kiết cố tu đạo ?A-la-hán vi/vì/vị đoạn ngũ thượng phần kết/kiết cố 修道?辟支佛為辟支佛法故修道?何以故 tu đạo ?Bích Chi Phật vi/vì/vị Bích Chi Phật Pháp cố tu đạo ?hà dĩ cố 菩薩摩訶薩作難行為眾生受種種苦?何 Bồ-Tát Ma-ha-tát tác nạn/nan hạnh/hành/hàng vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ?hà 以故佛得阿耨多羅三藐三菩提?何以故 dĩ cố Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà dĩ cố 佛轉法輪?」 須菩提語舍利弗:「我不欲令無 Phật chuyển pháp luân ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã bất dục lệnh vô 生法有所得, sanh pháp hữu sở đắc , 我亦不欲令無生法中得須陀洹須陀洹果, ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung đắc Tu đà Hoàn Tu-đà-hoàn quả , 乃至不欲令無生法中得阿羅漢阿羅漢果、辟支佛辟支佛道。 nãi chí bất dục lệnh vô sanh pháp trung đắc A-la-hán A-la-hán quả 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật đạo 。 我亦不欲令菩薩作難行為眾生受種種苦, ngã diệc bất dục lệnh Bồ Tát tác nạn/nan hạnh/hành/hàng vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ , 菩薩亦不以難行心行道。 Bồ Tát diệc bất dĩ nạn/nan hạnh/hành/hàng tâm hành đạo 。 何以故?舍利弗!生難心苦心不能利益無量阿僧祇眾生。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sanh nạn/nan tâm khổ tâm bất năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。 舍利弗!今菩薩憐愍眾生, Xá-lợi-phất !kim Bồ Tát liên mẫn chúng sanh , 於眾生如父母兄弟想,如兒子及己身想。 ư chúng sanh như phụ mẫu huynh đệ tưởng ,như nhi tử cập kỷ thân tưởng 。 如是能利益無量阿僧祇眾生,用無所得故。 như thị năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,dụng vô sở đắc cố 。 所以者何?菩薩摩訶薩應生如是心:『如我一切處、一 sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『như ngã nhất thiết xứ 、nhất 切種不可得,內外法亦如是。 thiết chủng bất khả đắc ,nội ngoại Pháp diệc như thị 。 』若生如是想則無難心苦心。 』nhược/nhã sanh như thị tưởng tức vô nan tâm khổ tâm 。 何以故?是菩薩於一切種、一切處、一切法不受故。 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。 舍利弗!我亦不欲令無生中佛得阿耨多羅三藐三菩提, Xá-lợi-phất !ngã diệc bất dục lệnh vô sanh trung Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不欲令無生中轉法輪, diệc bất dục lệnh vô sanh trung chuyển pháp luân , 亦不欲令以無生法得道。 diệc bất dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo 。 」 舍利弗語須菩提:「今欲令以生法得道、以無生法得道?」 須菩提語舍利弗: 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「kim dục lệnh dĩ sanh pháp đắc đạo 、dĩ vô sanh pháp đắc đạo ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất : 「我不欲令以生法得道。 「ngã bất dục lệnh dĩ sanh pháp đắc đạo 。 」 舍利弗言:「今須菩提欲令以無生法得道?」 須菩提言:「我亦 」 Xá-lợi-phất ngôn :「kim Tu-bồ-đề dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã diệc 不欲令以無生法得道。 bất dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo 。 」 舍利弗言:「如須菩提所說,無知無得。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vô tri vô đắc 。 」 須菩提言:「有知有得不以二法。今以世間名字故有知有得, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu tri hữu đắc bất dĩ nhị Pháp 。kim dĩ thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc , 世間名字故, thế gian danh tự cố , 有須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、諸佛。第一實義中無知無得, hữu Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。đệ nhất thật nghĩa trung vô tri vô đắc , 無須陀洹乃至無佛。」 「須菩提!若世間名字故有知有得, vô Tu đà Hoàn nãi chí vô Phật 。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc , 六道別異亦世間名字故有;非以第一實義 lục đạo biệt dị diệc thế gian danh tự cố hữu ;phi dĩ đệ nhất thật nghĩa 耶?」 須菩提言:「如是, da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!如世間名字故有知有得, như thị !Xá-lợi-phất !như thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc , 六道別異亦世間名字故有;非以第一實義。 lục đạo biệt dị diệc thế gian danh tự cố hữu ;phi dĩ đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?舍利弗!第一實義中無業無報、無生無滅、無淨無垢。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !đệ nhất thật nghĩa trung vô nghiệp vô báo 、vô sanh vô diệt 、vô tịnh vô cấu 。 」 舍利弗語須菩提:「不生法生?生法生?」 須菩提言: 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「bất sanh pháp sanh ?sanh pháp sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「我不欲令不生法生,亦不欲令生法生。 「ngã bất dục lệnh bất sanh pháp sanh ,diệc bất dục lệnh sanh pháp sanh 。 」 舍利弗言:「何等不生法不欲令生?」 須菩提言: 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng bất sanh pháp bất dục lệnh sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「色是不生法, 「sắc thị bất sanh pháp , 自性空不欲令生;受想行識是不生法,自性空不欲令生。 tự tánh không bất dục lệnh sanh ;thọ tưởng hành thức thị bất sanh pháp ,tự tánh không bất dục lệnh sanh 。 乃至阿耨多羅三藐三菩提是不生法, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị bất sanh pháp , 自性空不欲令生。 tự tánh không bất dục lệnh sanh 。 」 舍利弗語須菩提:「生生?不生生?」 須菩提言:「非生生亦非不生生。 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「sanh sanh ?bất sanh sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「phi sanh sanh diệc phi bất sanh sanh 。 何以故?舍利弗!生、不生是二法不合不散、無色無形無對, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sanh 、bất sanh thị nhị Pháp bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối , 一相所謂無相。舍利弗!以是因緣故, nhất tướng sở vị vô tướng 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố , 非生生亦非不生生。 phi sanh sanh diệc phi bất sanh sanh 。 」 爾時舍利弗語須菩提:「須菩提樂說無生法及無生相。 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp cập vô sanh tướng 。 」 須菩提語舍利弗:「我樂說無生法亦樂說無生相。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp diệc lạc/nhạc thuyết vô sanh tướng 。 何以故?諸無生法、無生相及樂說語言, hà dĩ cố ?chư vô sanh pháp 、vô sanh tướng cập lạc/nhạc thuyết ngữ ngôn , 是一切法皆不合不散、無色無形無對, thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối , 一相所謂無相。 nhất tướng sở vị vô tướng 。 」 舍利弗語須菩提:「汝樂說不生法亦樂說不生相, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ lạc/nhạc thuyết bất sanh pháp diệc lạc/nhạc thuyết bất sanh tướng , 是樂說語言亦不生?」 須菩提言:「如是, thị lạc/nhạc thuyết ngữ ngôn diệc bất sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!何以故?舍利弗!色不生,受想行識不生。 như thị !Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sắc bất sanh ,thọ tưởng hành thức bất sanh 。 眼不生乃至意不生,地種不生乃至識種不生, nhãn bất sanh nãi chí ý bất sanh ,địa chủng bất sanh nãi chí thức chủng bất sanh , 身行不生、口行不生、意行不生, thân hạnh/hành/hàng bất sanh 、khẩu hạnh/hành/hàng bất sanh 、ý hạnh/hành/hàng bất sanh , 檀那波羅蜜不生乃至一切種智不生。以是因緣故, đàn na Ba-la-mật bất sanh nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh 。dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!我樂說不生法亦樂說不生相, Xá-lợi-phất !ngã lạc/nhạc thuyết bất sanh pháp diệc lạc/nhạc thuyết bất sanh tướng , 是樂說語言亦不生。 thị lạc/nhạc thuyết ngữ ngôn diệc bất sanh 。 」 爾時舍利弗語須菩提:「須菩提於說法人中應最在上。 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề ư thuyết Pháp nhân trung ưng tối tại thượng 。 何以故?須菩提隨所問皆能答。」 須菩提言:「諸法無所依故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề tùy sở vấn giai năng đáp 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp vô sở y cố 。 」 舍利弗語須菩提:「云何諸法無所依?」 須菩提言: 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà chư Pháp vô sở y ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「色性常空, 「sắc tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間;受想行識性常空, bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian ;thọ tưởng hành thức tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。眼耳鼻舌身意性常空, bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間;色性常空乃至法性常空, bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian ;sắc tánh thường không nãi chí pháp tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。 bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 檀那波羅蜜性常空乃至般若波羅蜜性常空, đàn na Ba-la-mật tánh thường không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。 bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 內空性常空乃至無法有法空性常空, nội không tánh thường không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh thường không , 不依內、不依外、不依兩中間。 bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 舍利弗!四念處性常空乃至一切種智性常空,不依內、不依外、不依兩中間。 Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ tánh thường không nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 以是因緣故,舍利弗!一切諸法無所依, dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô sở y , 性常空故。如是, tánh thường không cố 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,應淨色受想行識,乃至應淨一切種智。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ưng tịnh sắc thọ tưởng hành thức ,nãi chí ưng tịnh nhất thiết chủng trí 。 」舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩云何行六波 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng lục ba 羅蜜時淨菩薩道?」 須菩提言:「有世間檀那 La mật thời tịnh Bồ Tát đạo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu thế gian đàn na 波羅蜜,有出世間檀那波羅蜜。 Ba-la-mật ,hữu xuất thế gian đàn na Ba-la-mật 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na ba la 蜜、般若波羅蜜,有世間、有出世間。 mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu thế gian 、hữu xuất thế gian 。 」 舍利弗問須菩提:「云何世間檀那波羅蜜?云何出 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thế gian đàn na Ba-la-mật ?vân hà xuất 世間檀那波羅蜜?」 須菩提言:「若菩薩摩訶 thế gian đàn na Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩作施主,能施沙門、婆羅門、貧窮乞人, tát tác thí chủ ,năng thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất nhân , 須食與食,須飲與飲,須衣與衣, tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,tu y dữ y , 臥具床榻房舍、香華瓔珞醫藥,種種所須資生之物, ngọa cụ sàng tháp phòng xá 、hương hoa anh lạc y dược ,chủng chủng sở tu tư sanh chi vật , 若妻子國土、頭目手足支節等內外之物, nhược/nhã thê tử quốc độ 、đầu mục thủ túc chi tiết đẳng nội ngoại chi vật , 盡以給施。施時作是念:『我與彼取,我不慳貪。 tận dĩ cấp thí 。thí thời tác thị niệm :『ngã dữ bỉ thủ ,ngã bất xan tham 。 我為施主,我能捨一切。我隨佛教施, ngã vi/vì/vị thí chủ ,ngã năng xả nhất thiết 。ngã tùy Phật giáo thí , 我行檀那波羅蜜。』作是施已, ngã hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。』tác thị thí dĩ , 用得法與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提, dụng đắc pháp dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 念言:『是布施因緣,令眾生得今世樂, niệm ngôn :『thị bố thí nhân duyên ,lệnh chúng sanh đắc kim thế lạc/nhạc , 後當令得入涅槃樂。』是人布施有三礙。 hậu đương lệnh đắc nhập Niết Bàn lạc/nhạc 。』thị nhân bố thí hữu tam ngại 。 何等三?我相、他相、施相。著是三相布施, hà đẳng tam ?ngã tướng 、tha tướng 、thí tướng 。trước/trứ thị tam tướng bố thí , 是名世間檀那波羅蜜。 thị danh thế gian đàn na Ba-la-mật 。 何因緣故名世間?於世間中不動不出,是名世間檀那波羅蜜。 hà nhân duyên cố danh thế gian ?ư thế gian trung bất động bất xuất ,thị danh thế gian đàn na Ba-la-mật 。 云何名出世間檀那波羅蜜?所謂三分清淨。 vân hà danh xuất thế gian đàn na Ba-la-mật ?sở vị tam phần thanh tịnh 。 何等三?菩薩摩訶薩布施時, hà đẳng tam ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời , 我不可得、不見受者、施物不可得亦不望報, ngã bất khả đắc 、bất kiến thọ/thụ giả 、thí vật bất khả đắc diệc bất vọng báo , 是名菩薩摩訶薩三分清淨檀那波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam phần thanh tịnh đàn na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩布施時,施與一切眾生, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,thí dữ nhất thiết chúng sanh , 眾生亦不可得。以此布施迴向阿耨多羅三藐三菩提, chúng sanh diệc bất khả đắc 。dĩ thử bố thí hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至不見微細法相。 nãi chí bất kiến vi tế Pháp tướng 。 舍利弗!是名出世間檀那波羅蜜。 Xá-lợi-phất !thị danh xuất thế gian đàn na Ba-la-mật 。 何以故名為出世間?於世間中能動能出, hà dĩ cố danh vi xuất thế gian ?ư thế gian trung năng động năng xuất , 是故名出世間檀那波羅蜜。 thị cố danh xuất thế gian đàn na Ba-la-mật 。 尸羅波羅蜜有所依是名世間尸羅波羅蜜,無所依是為出世間尸羅波羅蜜。 thi-la Ba-la-mật hữu sở y thị danh thế gian thi-la Ba-la-mật ,vô sở y thị vi/vì/vị xuất thế gian thi-la Ba-la-mật 。 餘如檀那波羅蜜說。 dư như đàn na Ba-la-mật thuyết 。 羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜有所依是名 Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở y thị danh 世間,無所依是名出世間。 thế gian ,vô sở y thị danh xuất thế gian 。 餘亦如檀那波羅蜜中說。如是, dư diệc như đàn na Ba-la-mật trung thuyết 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時淨菩薩道。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời tịnh Bồ Tát đạo 。 」 舍利弗問須菩提:「云何菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提道?」 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ?」 須菩提言:「四念處是菩薩摩訶薩為阿耨多 Tu-bồ-đề ngôn :「tứ niệm xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A nậu đa 羅三藐三菩提道,乃至八聖道分, La tam miệu tam Bồ-đề đạo ,nãi chí bát Thánh đạo phần , 空解脫門、無相解脫門、無作解脫門, không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn , 內空乃至無法有法空,一切三昧門、一切陀羅尼門, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提道。」 爾時舍利弗讚須菩提言:「善哉, Bồ-đề đạo 。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!何等波羅蜜力?」 須菩提言:「是般若波羅蜜 Thiện tai !hà đẳng Ba-la-mật lực ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật 力。所以者何?般若波羅蜜能生一切諸善法, lực 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh nhất thiết chư thiện Pháp , 若聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 舍利弗!般若波羅蜜能受一切諸善法, Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật năng thọ nhất thiết chư thiện Pháp , 聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。 thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 舍利弗!過去諸佛行般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提, Xá-lợi-phất !quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 未來諸佛亦行般若波羅蜜當得阿耨多羅三藐三菩 vị lai chư Phật diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đương đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 Đề 。 舍利弗!今現在十方諸國土中諸佛亦行是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。 Xá-lợi-phất !kim hiện tại thập phương chư quốc độ trung chư Phật diệc hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜時 Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời 不疑不難,當知是菩薩摩訶薩行菩薩道。 bất nghi bất nạn/nan ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 行菩薩道者救一切眾生故, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả Cứu nhất thiết chúng sanh cố , 心不捨一切眾生。以無所得故, tâm bất xả nhất thiết chúng sanh 。dĩ vô sở đắc cố , 是菩薩常應不離是念,所謂大悲念。 thị Bồ Tát thường ưng bất ly thị niệm ,sở vị đại bi niệm 。 」 舍利弗復問:「欲使菩薩摩訶薩常不離是念,所謂大悲念。 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「dục sử Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly thị niệm ,sở vị đại bi niệm 。 若菩薩摩訶薩常不離大悲念, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly đại bi niệm , 今一切眾生皆當作菩薩。 kim nhất thiết chúng sanh giai đương tác Bồ Tát 。 何以故?須菩提!一切眾生亦不離諸念故。」 須菩提言:「善哉, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh diệc bất ly chư niệm cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!汝欲難我而成我義。何以故?眾生無故念亦無, Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ dục nạn/nan ngã nhi thành ngã nghĩa 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô cố niệm diệc vô , 眾生性無故念性亦無,眾生法無故念法亦無, chúng sanh tánh vô cố niệm tánh diệc vô ,chúng sanh pháp vô cố niệm Pháp diệc vô , 眾生離故念亦離,眾生空故念亦空, chúng sanh ly cố niệm diệc ly ,chúng sanh không cố niệm diệc không , 眾生不可知故念亦不可知。 chúng sanh bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri 。 舍利弗!色無故念亦無,色性無故念性亦無, Xá-lợi-phất !sắc vô cố niệm diệc vô ,sắc tánh vô cố niệm tánh diệc vô , 色法無故念法亦無,色離故念亦離,色空故念亦空, sắc Pháp vô cố niệm Pháp diệc vô ,sắc ly cố niệm diệc ly ,sắc không cố niệm diệc không , 色不可知故念亦不可知;受想行識亦如是。 sắc bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri ;thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 眼乃至意,色乃至法,地種乃至識種, nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,địa chủng nãi chí thức chủng , 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切三昧門、一切陀羅尼門, nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 一切智、一切種智乃至阿耨多羅三藐三菩提無故念亦無, nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô cố niệm diệc vô , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不可知故念亦不可知。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行是道,我欲使不離是念, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị đạo ,ngã dục sử bất ly thị niệm , 所謂大悲念。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, sở vị đại bi niệm 。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!是菩薩摩訶薩般若波羅蜜, Thiện tai !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 其有說者亦當如是說。汝所說般若波羅蜜, kỳ hữu thuyết giả diệc đương như thị thuyết 。nhữ sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 皆是承佛意故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, giai thị thừa Phật ý cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 應如汝所說學。」 須菩提說是般若波羅蜜品時, ưng như nhữ sở thuyết học 。」 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời , 三千大千國土六種震動:東踊西沒, tam thiên Đại Thiên quốc độ lục chủng chấn động :Đông dũng/dõng Tây một , 西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒,中踊邊沒, Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một ,trung dũng/dõng biên một , 邊踊中沒。爾時佛微笑。 biên dũng/dõng trung một 。nhĩ thời Phật vi tiếu 。 須菩提白佛:「何因緣故笑?」 佛告須菩提:「如我於此國土說 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà nhân duyên cố tiếu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã ư thử quốc độ thuyết 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 東方無量阿僧祇國土中諸佛亦為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜, Đông phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung chư Phật diệc vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 南西北方四維上下亦說是般若波羅蜜。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 說是般若波羅蜜品時, thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời , 十二那由他諸天人得無生法忍。十方諸佛說是般若波羅蜜時, thập nhị na-do-tha chư Thiên Nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thập phương chư Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 無量阿僧祇眾生亦發阿耨多羅三藐三菩提心。 vô lượng a-tăng-kì chúng sanh diệc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」  摩訶般若波羅蜜經問住品第二十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh vấn trụ phẩm đệ nhị thập thất   (丹本作天主品)   (đan bổn tác Thiên Chủ phẩm ) 爾時三千大千世界諸四天王天等, nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên vương thiên đẳng , 各與無數百千億諸天俱來在會中。 các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên câu lai tại hội trung 。 三千大千世界諸釋提桓因等, tam thiên đại thiên thế giới chư Thích-đề-hoàn-nhân đẳng , 諸忉利天、須夜摩天王等,諸夜摩天、兜率陀天王等, chư Đao Lợi Thiên 、Tu dạ ma Thiên Vương đẳng ,chư dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương đẳng , 諸兜率陀天、須涅蜜陀天王等, chư Đâu-Xuất-Đà Thiên 、tu niết mật đà Thiên Vương đẳng , 諸妙化天、婆舍跋提天王等, chư diệu hóa Thiên 、Bà xá bạt đề Thiên Vương đẳng , 諸自在行天各與無數百千億諸天俱來在會中。 chư tự tại hạnh/hành/hàng Thiên các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên câu lai tại hội trung 。 三千大千世界諸梵天王等,乃至首陀婆諸天等, tam thiên đại thiên thế giới chư phạm thiên vương đẳng ,nãi chí Thủ đà bà chư Thiên đẳng , 各與無數百千億諸天俱來在會中。 các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên câu lai tại hội trung 。 是諸四天王天乃至首陀婆諸天,業報生身光明, thị chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí Thủ đà bà chư Thiên ,nghiệp báo sanh thân quang minh , 於佛常光百分千分千萬億分不能及一, ư Phật thường quang bách phần thiên phần thiên vạn ức phần bất năng cập nhất , 乃至不可以算數譬喻為比。世尊光明最勝最妙最上第一, nãi chí bất khả dĩ toán số thí dụ vi/vì/vị bỉ 。Thế Tôn quang minh tối thắng tối diệu tối thượng đệ nhất , 諸天業報光明在佛光邊不照不現, chư Thiên nghiệp báo quang minh tại Phật quang biên bất chiếu bất hiện , 譬如燋柱比閻浮檀金。 thí như tiêu trụ bỉ diêm phù đàn kim 。  爾時釋提桓因白大德須菩提:「是三千大千世界諸四天王天乃至  nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Đại Đức Tu-bồ-đề :「thị tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí 首陀婆諸天, Thủ đà bà chư Thiên , 一切和合欲聽須菩提說般若波羅蜜義。 nhất thiết hòa hợp dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 須菩提!菩薩摩訶薩云何應住般若波羅蜜中?何等是菩薩摩訶薩般若波 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba 羅蜜?云何菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜?」 La mật ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!我今當承 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim đương thừa 順佛意、承佛神力, thuận Phật ý 、thừa Phật thần lực , 為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中, như Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 諸天子!今未發阿耨多羅三藐三菩提心者應當發心。 chư Thiên Tử !kim vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ứng đương phát tâm 。 諸天子若入聲聞正位, chư Thiên Tử nhược/nhã nhập Thanh văn chánh vị , 是人不能發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?與生死作障隔故。 thị nhân bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?dữ sanh tử tác chướng cách cố 。 是人若發阿耨多羅三藐三菩提心者,我亦隨喜。 thị nhân nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ 。 所以者何?上人應更求上法, sở dĩ giả hà ?thượng nhân ưng cánh cầu thượng Pháp , 我終不斷其功德。 ngã chung bất đoạn kỳ công đức 。 憍尸迦!何等是般若波羅蜜?菩薩摩訶薩應薩婆若心, Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 念色無常、念色苦、念色空、念色無我,念色如病、如敗癰瘡、如箭入身, niệm sắc vô thường 、niệm sắc khổ 、niệm sắc không 、niệm sắc vô ngã ,niệm sắc như bệnh 、như bại ung sang 、như tiến nhập thân , 痛惱衰壞憂畏不安,以無所得故。 thống não suy hoại ưu úy bất an ,dĩ vô sở đắc cố 。 受想行識亦如是。眼耳鼻舌身意, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 地種水火風空識種,觀無常乃至憂畏不安,是亦無所得故。 địa chủng thủy hỏa phong không thức chủng ,quán vô thường nãi chí ưu úy bất an ,thị diệc vô sở đắc cố 。 觀色寂滅離、不生不滅、不垢不淨, quán sắc tịch diệt ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh , 受想行識亦如是。 thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 觀地種乃至識種寂滅離、不生不滅、不垢不淨,亦無所得故。 「復次, quán địa chủng nãi chí thức chủng tịch diệt ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,diệc vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀無明緣諸行, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán vô minh duyên chư hạnh , 乃至老死因緣大苦聚集,亦無所得故。 nãi chí lão tử nhân duyên đại khổ tụ tập ,diệc vô sở đắc cố 。 觀無明滅故諸行滅,乃至生滅故老死滅, quán vô minh diệt cố chư hạnh diệt ,nãi chí sanh diệt cố lão tử diệt , 老死滅故憂悲苦惱大苦聚滅,以無所得故。 「復次, lão tử diệt cố ưu bi khổ não đại khổ tụ diệt ,dĩ vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 修四念處,以無所得故。 tu tứ niệm xứ ,dĩ vô sở đắc cố 。 乃至修佛十力、十八不共法,以無所得故。 「復次, nãi chí tu Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp ,dĩ vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,行檀那波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật , 以無所得故。 dĩ vô sở đắc cố 。 行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜,以無所得故。 「復次, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật ,dĩ vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作是觀:『但諸法諸法共相因緣潤益增長分別校計, tác thị quán :『đãn chư Pháp chư Pháp cộng tướng nhân duyên nhuận ích tăng trưởng phân biệt giáo kế , 是中無我無我所, thị trung vô ngã vô ngã sở , 菩薩迴向心不在阿耨多羅三藐三菩提心中, Bồ Tát hồi hướng tâm bất tại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung , 阿耨多羅三藐三菩提心不在迴向心中, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung , 迴向心於阿耨多羅三藐三菩提心中不可得, hồi hướng tâm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung bất khả đắc , 阿耨多羅三藐三菩提心於迴向心中不可得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung bất khả đắc 。 』菩薩雖觀一切法,亦無法可得, 』Bồ Tát tuy quán nhất thiết pháp ,diệc vô Pháp khả đắc , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因問大德須菩提:「云何菩薩迴向心不在阿耨多羅三藐三菩提心中?云 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Đại Đức Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hồi hướng tâm bất tại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung ?vân 何阿耨多羅三藐三菩提心不在迴向心中? hà A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung ? 云何迴向心於阿耨多羅三藐三菩提心中 vân hà hồi hướng tâm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung 不可得?云何阿耨多羅三藐三菩提心於 bất khả đắc ?vân hà A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ư 迴向心中不可得?」 須菩提語釋提桓因 hồi hướng tâm trung bất khả đắc ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân 言:「憍尸迦!迴向心、阿耨多羅三藐三菩提心 ngôn :「Kiêu-thi-ca ! hồi hướng tâm 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 非心是非心相,非心相中不可迴向。 phi tâm thị phi tâm tướng ,phi tâm tướng trung bất khả hồi hướng 。 是非心相常非心相,不可思議相常不可思議相, thị phi tâm tướng thường phi tâm tướng ,bất khả tư nghị tướng thường bất khả tư nghị tướng , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 爾時佛讚須菩提言:「善哉, 」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 安慰諸菩薩摩訶薩心。」 須菩提白佛言:「世尊!我應報恩, an uý chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ưng báo ân , 不應不報恩。過去諸佛及諸弟子, bất ưng bất báo ân 。quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử , 為諸菩薩說六波羅蜜示教利喜, vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật thị giáo lợi hỉ , 世尊爾時亦在中學得阿耨多羅三藐三菩提。 Thế Tôn nhĩ thời diệc tại trung học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我今亦當為諸菩薩說六波羅蜜示教利喜, ngã kim diệc đương vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật thị giáo lợi hỉ , 令得阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝今當聽菩薩摩訶薩般若波羅蜜中, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương thính Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung , 如所應住、所不應住。憍尸迦!色色空, như sở ưng trụ/trú 、sở bất ưng trụ/trú 。Kiêu-thi-ca !sắc sắc không , 受想行識受想行識空。菩薩菩薩空。 thọ tưởng hành thức thọ tưởng hành thức không 。Bồ Tát Bồ Tát không 。 是色空、菩薩空不二不別, thị sắc không 、Bồ Tát không bất nhị bất biệt , 受想行識空、菩薩空不二不別。 thọ tưởng hành thức không 、Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。復次,眼眼空乃至意意空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。phục thứ ,nhãn nhãn không nãi chí ý ý không , 菩薩菩薩空。眼空乃至菩薩空不二不別。 Bồ Tát Bồ Tát không 。nhãn không nãi chí Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。 六塵亦如是。地種地種空,乃至識種識種空。 lục trần diệc như thị 。địa chủng địa chủng không ,nãi chí thức chủng thức chủng không 。 菩薩菩薩空。 Bồ Tát Bồ Tát không 。 憍尸迦!地種空乃至識種空、菩薩空不二不別。 Kiêu-thi-ca !địa chủng không nãi chí thức chủng không 、Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。無明無明空, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。vô minh vô minh không , 乃至老死老死空。無明滅無明滅空, nãi chí lão tử lão tử không 。vô minh diệt vô minh diệt không , 乃至老死滅老死滅空。菩薩菩薩空。 nãi chí lão tử diệt lão tử diệt không 。Bồ Tát Bồ Tát không 。 憍尸迦!無明空乃至老死空,無明滅空乃至老死滅空, Kiêu-thi-ca !vô minh không nãi chí lão tử không ,vô minh diệt không nãi chí lão tử diệt không , 菩薩空不二不別。 Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn , 聲聞乘、辟支佛乘、佛乘,聲聞、辟支佛、菩薩、佛亦如是, Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ,Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật diệc như thị , 一切種智一切種智空。菩薩菩薩空。 nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí không 。Bồ Tát Bồ Tát không 。 一切種智空、菩薩空不二不別。 nhất thiết chủng trí không 、Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。 憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。 」 爾時釋提桓因問須菩提:「云何般若波羅蜜中所不應住?」 須菩 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật trung sở bất ưng trụ/trú ?」 tu bồ 提言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩不應色中住。 Đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng sắc trung trụ/trú 。 以有所得故。不應受想行識中住。 dĩ hữu sở đắc cố 。bất ưng thọ tưởng hành thức trung trụ/trú 。 以有所得故。不應眼中住乃至不應意中住, dĩ hữu sở đắc cố 。bất ưng nhãn trung trụ/trú nãi chí bất ưng ý trung trụ/trú , 不應色中住乃至不應法中住。眼識乃至意識, bất ưng sắc trung trụ/trú nãi chí bất ưng Pháp trung trụ/trú 。nhãn thức nãi chí ý thức , 眼觸乃至意觸, nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受中不應住。以有所得故。 nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ trung bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 地種乃至識種中不應住。以有所得故。 địa chủng nãi chí thức chủng trung bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 四念處乃至十八不共法中不應住。以有所得故。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 須陀洹果中不應住。以有所得故。 Tu-đà-hoàn quả trung bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 乃至阿羅漢果、辟支佛道、菩薩道、佛道、一切種智中不應住。 nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí trung bất ưng trụ/trú 。 以有所得故。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩, dĩ hữu sở đắc cố 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 色是常不應住,色是無常不應住, sắc thị thường bất ưng trụ/trú ,sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú , 受想行識亦如是。 thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 色若樂若苦、若淨若不淨、若我若無我、若空若不空、若寂滅若不寂滅、若離若不離 sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã tịch diệt nhược/nhã bất tịch diệt 、nhược/nhã ly nhược/nhã bất ly 不應住。以有所得故。受想行識亦如是。 bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。thọ tưởng hành thức diệc như thị 。  「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 須陀洹果無為相、斯陀含果無為相、阿那含果無為相、阿羅漢果 Tu-đà-hoàn quả vô vi/vì/vị tướng 、Tư đà hàm quả vô vi/vì/vị tướng 、A-na-hàm quả vô vi/vì/vị tướng 、A-la-hán quả 無為相不應住。 vô vi/vì/vị tướng bất ưng trụ/trú 。 辟支佛道無為相、佛道無為相不應住。須陀洹福田不應住, Bích Chi Phật đạo vô vi/vì/vị tướng 、Phật đạo vô vi/vì/vị tướng bất ưng trụ/trú 。Tu đà Hoàn phước điền bất ưng trụ/trú , 斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛福田不應住。 「復次, Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật phước điền bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩初地中不應住。 Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ địa trung bất ưng trụ/trú 。 以有所得故。乃至十地中不應住,以有所得故。 dĩ hữu sở đắc cố 。nãi chí Thập Địa trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「復次,菩薩摩訶薩住初發心中, 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ phát tâm trung , 我當具足檀那波羅蜜不應住。 ngã đương cụ túc đàn na Ba-la-mật bất ưng trụ/trú 。 乃至我當具足般若波羅蜜不應住。 nãi chí ngã đương cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật bất ưng trụ/trú 。 具足六波羅蜜當入菩薩位不應住。 cụ túc lục Ba la mật đương nhập Bồ Tát vị bất ưng trụ/trú 。 入菩薩位已當住阿惟越致地不應住。菩薩當具足五神通不應住。 nhập Bồ Tát vị dĩ đương trụ/trú A duy việt trí địa bất ưng trụ/trú 。Bồ Tát đương cụ túc ngũ thần thông bất ưng trụ/trú 。 以有所得故。菩薩住五神通已, dĩ hữu sở đắc cố 。Bồ-tát trụ ngũ thần thông dĩ , 我當遊無量阿僧祇佛國土,禮敬供養諸佛聽法, ngã đương du vô lượng a-tăng-kì Phật quốc độ ,lễ kính cúng dường chư Phật thính pháp , 聽法已為他人說。菩薩摩訶薩如是不應住, thính pháp dĩ vi tha nhân thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị bất ưng trụ/trú , 以有所得故。如諸佛國土嚴淨, dĩ hữu sở đắc cố 。như chư Phật quốc độ nghiêm tịnh , 我亦當莊嚴國土不應住。以有所得故。 ngã diệc đương trang nghiêm quốc độ bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 成就眾生令入佛道不應住。 thành tựu chúng sanh lệnh nhập Phật đạo bất ưng trụ/trú 。 到無量阿僧祇國土諸佛所,尊重愛敬供養, đáo vô lượng a-tăng-kì quốc độ chư Phật sở ,tôn trọng ái kính cúng dường , 以香華瓔珞澤香搗香、幢幡華蓋、百千億種寶衣供養諸佛不 dĩ hương hoa anh lạc trạch hương đảo hương 、tràng phan hoa cái 、bách thiên ức chủng bảo y cúng dường chư Phật bất 應住。以有所得故。 ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 我當令無量阿僧祇眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, ngã đương lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 如是菩薩不應住。 như thị Bồ Tát bất ưng trụ/trú 。 我當生五眼——肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼——不應住。 ngã đương sanh ngũ nhãn ——nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ——bất ưng trụ/trú 。 我當生一切三昧門不應住。隨所欲遊戲諸三昧不應住。 ngã đương sanh nhất thiết tam muội môn bất ưng trụ/trú 。tùy sở dục du hí chư tam muội bất ưng trụ/trú 。 我當生一切陀羅尼門不應住。 ngã đương sanh nhất thiết đà-la-ni môn bất ưng trụ/trú 。 我當得佛十力不應住。 ngã đương đắc Phật thập lực bất ưng trụ/trú 。 我當得四無所畏、四無礙智、十八不共法不應住。 ngã đương đắc tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp bất ưng trụ/trú 。 我當具足大慈大悲不應住。我當具足三十二相不應住。 ngã đương cụ túc đại từ đại bi bất ưng trụ/trú 。ngã đương cụ túc tam thập nhị tướng bất ưng trụ/trú 。 我當具足八十隨形好不應住。以有所得故。 ngã đương cụ túc bát thập tùy hình hảo bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 是八人是信行人、是法行人,如是不應住。 thị bát nhân thị tín hạnh/hành/hàng nhân 、thị pháp hạnh/hành/hàng nhân ,như thị bất ưng trụ/trú 。 須陀洹極七世生不應住。家家不應住。 Tu đà Hoàn cực thất thế sanh bất ưng trụ/trú 。gia gia bất ưng trụ/trú 。 須陀洹命終垢盡不應住。 Tu đà Hoàn mạng chung cấu tận bất ưng trụ/trú 。 須陀洹中間入涅槃不應住。是人向斯陀含果證不應住。 Tu đà Hoàn trung gian nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú 。thị nhân hướng Tư đà hàm quả chứng bất ưng trụ/trú 。 是人斯陀含一來入涅槃不應住。 thị nhân Tư đà hàm Nhất lai nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú 。 是人向阿那含果證不應住。斯陀含一種不應住。 thị nhân hướng A-na-hàm quả chứng bất ưng trụ/trú 。Tư đà hàm nhất chủng bất ưng trụ/trú 。 是人阿那含彼間入涅槃不應住。 thị nhân A-na-hàm bỉ gian nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú 。 是人向阿羅漢果證不應住。 thị nhân hướng A-la-hán quả chứng bất ưng trụ/trú 。 是人阿羅漢今世入無餘涅槃不應住。是辟支佛不應住。 thị nhân A-la-hán kim thế nhập Vô-Dư Niết-Bàn bất ưng trụ/trú 。thị Bích Chi Phật bất ưng trụ/trú 。 過聲聞、辟支佛地,我當住菩薩地不應住。 quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ngã đương trụ/trú  Bồ Tát địa bất ưng trụ/trú 。 道種智中不應住。以有所得故。一切種、一切法知已, đạo chủng trí trung bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。nhất thiết chủng 、nhất thiết pháp tri dĩ , 斷諸煩惱及習不應住。 đoạn chư phiền não cập tập bất ưng trụ/trú 。 佛得阿耨多羅三藐三菩提當轉法輪不應住。 Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đương chuyển pháp luân bất ưng trụ/trú 。 作佛事度無量阿僧祇眾生入涅槃不應住。 tác Phật sự độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú 。 四如意足中不應住。 tứ như ý túc trung bất ưng trụ/trú 。 入是三昧住如恒河沙等劫壽不應住。 nhập thị tam muội trụ/trú như hằng hà sa đẳng kiếp thọ bất ưng trụ/trú 。 我當得壽命無央數劫不應住。三十二相一一相百福莊嚴不應住。 ngã đương đắc thọ mạng vô ương sổ kiếp bất ưng trụ/trú 。tam thập nhị tướng nhất nhất tướng bách phước trang nghiêm bất ưng trụ/trú 。 我一世界如十方恒河沙等世界不應住。 ngã nhất thế giới như thập phương hằng hà sa đẳng thế giới bất ưng trụ/trú 。 我三千大千世界純是金剛不應住。 ngã tam thiên đại thiên thế giới thuần thị Kim cương bất ưng trụ/trú 。 我菩提樹當出如是香, ngã Bồ-đề thụ đương xuất như thị hương , 眾生聞者無有婬欲瞋恚愚癡,亦無聲聞、辟支佛心, chúng sanh văn giả vô hữu dâm dục sân khuể ngu si ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是一切人必當得阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhất thiết nhân tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若眾生聞是香者,身病意病皆悉除盡不應住。 nhược/nhã chúng sanh văn thị hương giả ,thân bệnh ý bệnh giai tất trừ tận bất ưng trụ/trú 。 當使我世界中無有色受想行識名字不應住。 đương sử ngã thế giới trung vô hữu sắc thọ tưởng hành thức danh tự bất ưng trụ/trú 。 當使我世界中無有檀那波羅蜜名字乃至無 đương sử ngã thế giới trung vô hữu đàn na Ba-la-mật danh tự nãi chí vô 有般若波羅蜜名字, hữu Bát-nhã Ba-la-mật danh tự , 當使我世界中無有四念處名字乃至無有十八不共法名 đương sử ngã thế giới trung vô hữu tứ niệm xứ danh tự nãi chí vô hữu thập bát bất cộng pháp danh 字, tự , 亦無須陀洹名字乃至無有佛名字不應住。以有所得故。 diệc vô Tu đà Hoàn danh tự nãi chí vô hữu Phật danh tự bất ưng trụ/trú 。dĩ hữu sở đắc cố 。 何以故?諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時,一切諸法無所得故。 hà dĩ cố ?chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết chư pháp vô sở đắc cố 。 如是, như thị , 憍尸迦!菩薩於般若波羅蜜中不應住,以有所得故。 Kiêu-thi-ca !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 」 爾時舍利弗心念:「菩薩今云何應住般若波羅蜜中?」 須菩提知舍 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất tâm niệm :「Bồ Tát kim vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Tu-bồ-đề tri xá 利弗心所念,語舍利弗言:「於汝意云何, lợi phất tâm sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư nhữ ý vân hà , 諸佛何所住?」 舍利弗語須菩提:「諸佛法無 chư Phật hà sở trụ ?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「chư Phật Pháp vô 有住處。諸佛不色中住,不受想行識中住, hữu trụ xứ 。chư Phật bất sắc trung trụ/trú ,bất thọ tưởng hành thức trung trụ/trú , 不有為性中住,不無為性中住, bất hữu vi tánh trung trụ/trú ,bất vô vi/vì/vị tánh trung trụ/trú , 不四念處中住,乃至不十八不共法中住, bất tứ niệm xứ trung trụ/trú ,nãi chí bất thập bát bất cộng pháp trung trụ/trú , 不一切種智中住。 bất nhất thiết chủng trí trung trụ/trú 。 舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。如諸佛住, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。như chư Phật trụ/trú , 於諸法中非住非不住。 ư chư Pháp trung phi trụ/trú phi bất trụ 。 舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是學!我當住不住法故。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị học !ngã đương trụ/trú bất trụ pháp cố 。 」 爾時會中有諸天子作是念:「諸夜叉語言字句所說尚可 」 nhĩ thời hội trung hữu chư Thiên Tử tác thị niệm :「chư dạ xoa ngữ ngôn tự cú sở thuyết thượng khả 了知, liễu tri , 須菩提所說語言論議解釋般若波羅蜜了不可知。」 須菩提知諸天子心所念, Tu-bồ-đề sở thuyết ngữ ngôn luận nghị giải thích Bát-nhã Ba-la-mật liễu bất khả tri 。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子:「不解不知耶?」 諸天子言:「大德!不 ngữ chư Thiên Tử :「bất giải bất tri da ?」 chư Thiên Tử ngôn :「Đại Đức !bất 解不知。 giải bất tri 。 」 須菩提語諸天子:「汝等法應不知我無所論說, 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng Pháp ưng bất tri ngã vô sở luận thuyết , 乃至我不說一字亦無聽者。何以故?諸字非般若波羅蜜, nãi chí ngã bất thuyết nhất tự diệc vô thính giả 。hà dĩ cố ?chư tự phi Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜中無聽者, Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thính giả , 諸佛阿耨多羅三藐三菩提無字無說。諸天子!如佛化作化人, chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô tự vô thuyết 。chư Thiên Tử !như Phật hóa tác hóa nhân , 是化人復化作四部眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆 thị hóa nhân phục hóa tác tứ bộ chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu bà 夷——化人於四部眾中說法。於汝意云何, di ——hóa nhân ư tứ bộ chúng trung thuyết Pháp 。ư nhữ ý vân hà , 是中有說者、有聽者、有知者不?」 諸天子言: thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn : 「不也,大德!」 須菩提言:「一切法皆如化, 「bất dã ,Đại Đức !」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết pháp giai như hóa , 此中無說者、無聽者、無知者。 thử trung vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。 諸天子!譬如人夢中見佛說法,於汝意云何, chư Thiên Tử !thí như nhân mộng trung kiến Phật thuyết Pháp ,ư nhữ ý vân hà , 是中有說者、有聽者、有知者不?」 諸天子言:「不也, thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã , 大德!」 須菩提語諸天子:「一切諸法皆如夢, Đại Đức !」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết chư pháp giai như mộng , 無說、無聽、無知者。諸天子!譬如二人在大深澗, vô thuyết 、vô thính 、vô tri giả 。chư Thiên Tử !thí như nhị nhân tại Đại thâm giản , 各住一面讚佛法眾,有二響出。 các trụ/trú nhất diện tán Phật Pháp chúng ,hữu nhị hưởng xuất 。 於諸天子意云何, ư chư Thiên Tử ý vân hà , 是二響展轉相解不?」 諸天子言:「不也, thị nhị hưởng triển chuyển tướng giải bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã , 大德!」 須菩提語諸天子:「一切法亦如是,無說、無聽、無知者。 Đại Đức !」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết pháp diệc như thị ,vô thuyết 、vô thính 、vô tri giả 。 諸天子!譬如工幻師於四衢道中化作佛及四部眾, chư Thiên Tử !thí như công huyễn sư ư tứ cù đạo trung hóa tác Phật cập tứ bộ chúng , 於中說法。於諸天子意云何, ư trung thuyết Pháp 。ư chư Thiên Tử ý vân hà , 是中有說者、有聽者、有知者不?」 諸天子言:「不也, thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã , 大德!」 須菩提語諸天子:「一切諸法如幻, Đại Đức !」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết chư pháp như huyễn , 無說者、無聽者、無知者。 vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。 」 爾時諸天子心念:「須菩提所說欲令易解,轉深轉妙。 」 nhĩ thời chư Thiên Tử tâm niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết dục lệnh dịch giải ,chuyển thâm chuyển diệu 。 」 須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「色非深非妙, 」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「sắc phi thâm phi diệu , 受想行識非深非妙。色性非深非妙, thọ tưởng hành thức phi thâm phi diệu 。sắc tánh phi thâm phi diệu , 受想行識性非深非妙。眼性乃至意性,色性乃至法性, thọ tưởng hành thức tánh phi thâm phi diệu 。nhãn tánh nãi chí ý tánh ,sắc tánh nãi chí pháp tánh , 眼界性乃至意界性,眼識乃至意識, nhãn giới tánh nãi chí ý giới tánh ,nhãn thức nãi chí ý thức , 眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受。 nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 。 檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切諸三昧門、一切諸陀羅尼門, nhất thiết chư tam muội môn 、nhất thiết chư đà-la-ni môn , 乃至一切種智、一切種智性,非深非妙。 nãi chí nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tánh ,phi thâm phi diệu 。 」 諸天子復作是念:「是所說法中不說色,不說受想行識, 」 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「thị sở thuyết pháp trung bất thuyết sắc ,bất thuyết thọ tưởng hành thức , 不說眼乃至意觸因緣生受, bất thuyết nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 不說檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜,不說內空乃至無法有法空, bất thuyết đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thuyết nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不說四念處乃至十八不共法, bất thuyết tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 不說陀羅尼門三昧門乃至一切種智, bất thuyết đà-la-ni môn tam muội môn nãi chí nhất thiết chủng trí , 不說須陀洹果乃至阿羅漢果,不說辟支佛道, bất thuyết Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,bất thuyết Bích Chi Phật đạo , 不說阿耨多羅三藐三菩提道。是法中不說名字語言。 bất thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。thị pháp trung bất thuyết danh tự ngữ ngôn 。 」須菩提知諸天子心所念, 」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「如是, ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như thị , 如是!諸天子!是法中諸佛阿耨多羅三藐三菩提不可說相, như thị !chư Thiên Tử !thị pháp trung chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả thuyết tướng , 是中無說者、無聽者、無知者。以是故, thị trung vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。dĩ thị cố , 諸天子!善男子、善女人欲住須陀洹果欲證須陀洹果者, chư Thiên Tử !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú Tu-đà-hoàn quả dục chứng Tu-đà-hoàn quả giả , 是人不離是忍。斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道、佛道, thị nhân bất ly thị nhẫn 。Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 欲住欲證不離是忍。如是, dục trụ/trú dục chứng bất ly thị nhẫn 。như thị , 諸天子!菩薩摩訶薩從初發心般若波羅蜜中應作如是 chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng tác như thị 住,以無說無聽故。 trụ/trú ,dĩ vô thuyết vô thính cố 。 」摩訶般若經卷第七 」Ma-ha Bát-nhã Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:37:40 2008 ============================================================